翻訳

 

尾崎 喜八 訳  ヘッセ詩集」から


  ※ 原詩の併記に当たっては、ご遺族(尾崎榮子さん)の了解をいただいています。

 
 目次                                
  1899年〜1902年
  ほのかな雲
Die Leise Wolke

白 樺
Dir Birke

職人の徒弟の木賃宿
Handwerksburgschenpenne
 

野を越えて
Über dir Felder

 

 

  1903年〜1910年

詩 人
Dir Dichter

霧の中
Im Nebel

幸 福
Glück

  1911年〜1918年

さすらいの途上
Auf Wanderung dem Andenken Knulps

夜ごとに
Jeden Abend

蝶  
Der Schmetterling

たそがれの白薔薇
Weisse Rose in der Dämmerung
わが弟に
Meinem Bruder
スキーでの憩い
Ski-Rast

春の日...
Frühlingstag

バーガヴァード・ギータ
Bhagavad Gita
平 和
Friede

  新たなる体験
Neues Erleben
山に在る日
Tag im Gebirg
艱難な時代の友らに
An die Freunde in schwerer Zeit
 
  運命の日々
Schicksaltage
ロカルノの春
Frühling in Locarno
兄弟なる死
Bruder Tod
 
  1919年〜1928年

無 常
Vergäanglichkeit

秋  
Herbst

晩秋行
Gang im Spätherbst

あらゆる死
Alle Tode

夜の道
Nächtlicher Weg

帰 宅
Heimkehr

 

愛の歌
Liebeslied

三 月
März

病 気
Krankheit

 
 

お前の夢
Traum von Dir

詩 人
Der Dichter

荒野の狼
Steppenwolf
 
 

インドの詩人バールトリハリに
An den indischen Dichter Bhartrihari

口 笛
Pfeifen

 

 
  1929年〜1945年

夏の夜の提灯
Lampions in der Sommernacht

碧い蝶
Blauer Schmettering
九 月
September

ニノンに
Für Ninon

基督受苦の金曜日
Karfreitag

夕暮れの家々
Häuser am Abend

  『乾草の月』と『青春は美わし』を読み返して
Beim Viederlesen von ›Heumond‹ und ›Schön ist die Jugend‹
ブルームガルテンの城で
Im schloss Bremgarten
 
       

 

 目次へ

1899年〜1902年

 ほのかな雲

ひとひらの、細い、白い、
ひとひらの、穏やかな、ほのかな雲が、
風にふかれて青ぞらをゆく。
目を伏せて、感じるがいい、
喜びに満たされたあの雲が、その白い涼しさで、
お前の青い夢のなかを過ぎてゆくのを。
            Die leise Wolke

Die Leise Wolke

Eine schmale, weiße
Eine sanfter, leise
Wolke weht im Blauen hin.
Senke deinen Blick und fühle
Selig sie mit weißer Kühle
Dir durch blaue Träume siehn.

 

 目次へ

 

 白樺

詩人の夢の蔓つるのもつれも
これ以上こまかに枝分れはすまい、
風に吹かれてこれ以上軽やかに橈たわみはすまい、
青空へ向けてこれ以上けだかく立ちもすまい。

優しく、若く、たおやかに、
不安の思いをこらえながら、
お前はその明るい長い枝々を
どんなそよかぜにも敏感に揺れさせている。

そのように微かすかにしなやかに揺れながら、
お前はその優美な姿で、さながらに
やさしく清らかな青春の恋愛の
写し絵とも私には見えるのだ。

            Die Birke

Die Birke

Eines Dichters Traumgerank
Mag sich feiner nicht verzweigen,
Leichter nicht dem Winde neigen,
Edler nicht ins Blaue steigen.

Zärtlich,jung und überschlank
Lässest du die lichten, langen
Zweige mit verhaltnem Bangen
Jedem Hauche regbar hangen.

Also wiegend leis und schwank
Willst du mir mit deinen feinen
Schauern einer zärtlich reinen
Jugendliebe Gleichnis scheinen.

 

 目次へ

 

 職人の徒弟の木賃きちんやど

金は無くなり、壜は空から
そこで一人は一人と次々に
疲れきった体を床ゆかに倒し、
長いさすらいの後あとの休息をとる。

或る者は危うくのがれた
憲兵のことをまだ夢みている。
もう一人の者は日当たりの野原に
暖かく寝そべっているような気持でいる。

三番目の渡り職人は幽霊でも見るように
じっと明りを見つめている。
頬杖をついて眠りもやらず
何か人知れぬ悲しみに沈んでいるのだ。

明りが消えてすべてが憩いこう。
ただ窓ガラスだけがまだ光っている。
そこで彼はそっと杖と帽子を取り上げ、
暗い闇の中へさすらいをつづける。

            Handwerksburschenpenne

Handwerksburgschenpenne

Das Geld ist aus, die Flasche leer,
Und einer nach dem andern
Legt sich zu Boden müde sehr
Und ruht vom langen Wandern.

Der eine träumt noch vom Gendarm,
Dem er mit Not entronnen,
Dem andem ist, er liege warm
lm Felde an der Sonnen.

Der dritte Kunde schaut ins Licht
Als ob er Geister sehe,
Er stützt den Kopf und schlummert nicht
Und hat ein heimlich Wehe.

Das Licht verlischt und alles ruht,
Nur noch die Scheiben funkeln,
Da nimmt er leise Stock und Hut
Und wandert fort im Dunkeln.

 

 目次へ

 

 野をこえて

空こえて雲はゆき、
野をこえて風はすぎ、
野をこえてわが母の
放蕩ほうとうの児こはさすらう。

ちまたに木この葉吹きながれ、
木々のこずえに鳥叫ぶ――
山のかなたのいずくにか、
わが遠いふるさとは在るだろう。

            Über die Felder

Über die Felder...

Über den Himmel Wolken ziehn
Über die Felder geht der Wind,
Über die Felder wandert
Meiner Mutter verlorenes Kind.

Über die Straße Blätter wehn,
Über den Blümen vögel schrein --
Irgendwo über den Bergen
Muß meine ferne Heimat sein.

 

 目次へ


1903年〜1910年

 詩人

ただ孤独なる者、私にのみ
夜は無窮むきゅうの星々が輝き、
石の噴井ふきいはその魅惑の歌をざわめかせる。
ただ私にのみ、孤独な者私にのみ
旅ゆく雲の多彩な影が
広野へのようにさまざまな夢を投げかける。
私には家も耕地も
森も狩場も生業なりわいも与えられていない。
私に与えられているのはただ何びとの所有にも属さぬもの、
森のとばりのうしろを流れる小川、
おそろしい海、
遊んでいる子供らの小鳥のような叫び声、
恋をしている人間の夕暮れの涙や歌だ。
また私のは神々のやしろであり、
昔の聖なる林である。
そして未来の明るい空の穹窿きゅうりゅうこそ
まさしく私のふるさとだ。
しばしば私の魂はあこがれの翼に乗って翔けのぼる、
至福な人類の未来の姿を見ようとして、
愛を、民族から民族への愛を、
         獲得されたその掟おきてを見ようとして。
私は高貴に変貌した彼らすべてをふたたび見る。
農夫を、王を、商人を、勤勉な船乗りを、
牧者を、園丁を。
彼らはすべて未来の世界の祭りを感謝をもって祝っている
ただ詩人だけがその場にいない、
彼、孤独な静観者が、
人類のあこがれの担にない手であり、青白い姿であるその人が。
未来は、世界成就は、
もう彼を必要としないのだ。
多くの花環がその墓で萎えしぼむ。
しかし彼への追憶は消えてしまった。

            Der Dichter

Der Dichter

Nur mir dem Einsamen
Scheinen des Nachts die unendlichen Sterne,
Rauscht der steinerne Brunnen sein Zauberlied,
Mir allein, mir dem Einsamen
Ziehen die farbigen Schatten
Wandernder Wolken Träumen gleich übers Gefild.
Nicht Haus noch Acker ist,
Nicht Wald noch Jagd noch Gewerb mir gegeben,
Mein ist nur, was keinem gehört,
Mein ist stürzender Bach hinterm Waldesschleier,
Mein das fruchtbare Meer,
Mein der spielenden Kinder vogelgeschwirre,
Träne und Lied einsam verliebter am Abend.
Mein auch sind die TemPel der Götter, mein ist
Der Vergangenheit ehrwürdiger Hain.
Und nicht minder der Zukunft
Lichtes Himmelsgewölbe ist meine Heimat:
Ofl in Flügen der Sehnsucht stürmt meine Seele empor,
Seliger Menschheit Zukunfl zu schauen,
Liebe, Gesetz besiegend, Liebe von Volk zu Volk.
Alle find ich sie wieder, edel verwandelt:
Landmann, König, Händler, emsiges Schiffervolk,
Hirt und Gärtner, sie alle
Feiern dankbar der Zukukunft Weltfest.
Einzig der Dichter fehlt,
Er, der vereinsamt Schauende,
Er, der Menschensehnsucht Träger und bleiches Bild,
Dessendie Zukunft, dessen die Welterfüllung
Nicht mehr bedarf. Es welken
viele Kränze an seinem Grabe,
Aber verschollen ist sein Gedächtnis.

 

 

 目次へ

 

 霧の中

霧の中をさすらうことのふしぎさよ!
茂みも石もそれぞれ孤独に、
どの木もほかの木を見ることなく、
すべての物がみなひとりだ。

まだ私に生活が明るかった頃、
私の世界は友達らに満ちていた。
しかし霧の立ちこめている今、
もう誰の姿も見えない。

すべてのものから、拒こばみがたく
つひっそりと人間を引き離す
暗黒というものをほんとうに知らない者は、
かしこくはない。

霧の中をさすらうことのふしぎさよ!
生きるということは孤独であるということだ。
どんな人も他人を知らず、
誰も彼もみなひとりだ。

            Im Nebel

Im Nebel

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch un Stein,
Kein Baum sieht de andern,
Jeder ist allein.

Voll von Freunden war mir dir Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel fällt,
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weisem
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein.
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder is allein.

 

 目次へ

 

 幸福

君が幸福を追求しているかぎり、
君は幸福者であり得るまでには熟していない。
たとえすべてのもっとも愛すベきものを
          君が持っているとしても。

君が失った物のことでなげいたり、
目的をいだいたり、せかせかしているかぎり、
君にはまだ心の平和の何であるかは解らない。

君があらゆる望みを捨て、
もはや目的も要求も知らず、
幸福のことなどを口にしなくなった時、

その時初めて事件の波はもう君には届かなくなり、
君の魂が初めて憩いこう。

            Glück

Glück

Solang du nach dem Glücke jagst,
Bist du nicht reif zum Glücklichsein,
Und wäre alles Liebste dein.

Solang du um Verlornes klagst
Und Ziele hast und rastlos bist,
Weißt du noch nicht, was Friede ist.

Erst wenn du jedem Wunsch entsagst,
Nicht Ziel mehr noch Begehren kennst,
Das Glück nicht mehr mit Namen nennst,

Dann reicht dir des Geschehens Flut
Nicht mehr ans Herz, und deine Seele ruht.

 

 目次へ

 

1911年〜1918年

 さすらいの途上
      (クヌルプの思い出に)

悲しむな、もうじき夜になる。
そうしたら僕らは、色青ざめた山の上で
忍び笑いをしているような涼しい月を眺めよう。
そうして手を取り合って休もう。

悲しむな、もうじき時が来る。
そうしたら僕らは休むのだ。僕らの十字架が
明るい路ばたに二つ並んで立つだろう。
そうして雨が降り、雪が降るだろう。

そうして風が往ったり来たりするだろう。
            Auf Wanderung


Auf Wanderung Dem Andenken Knulps

Sei nicht traurig, bald ist es Nacht,
Da sehn wir über dem bleichen Land
Den kühlen Mond, wie er heimlich lacht,
Und ruhen Hand in Hand.

Sei nicht traurig, bald kommt die Zeit,
Da haben wir Ruh. Unsre Kreuzlein stehen
Am hellen Straßenrande zu zweit,
Und es regnet und schneit,
Und die Winde kommen und gehen.

 

 

 目次へ

 

 夜ごとに

夜ごとにお前の一日を検討せよ、
それが神の心にかなうものであったかどうか、
行為と誠実との中で悦よろこばしいものであったかどうか、
不安と悔くいとの中に臆していたかどうかを。
お前の愛する者たちの名を口にとなえて
憎みと不正とを静かにおのれに告白せよ。
あらゆる悪を痛切に恥じ、
どんな影をも寝床に持ちこまず、
すベての憂いを魂から取り去って、
魂が遠く無邪気に憩いこい得るようにせよ。
さて清められた心で晴ればれと
お前の最愛の者を、お前の母を、
少年時代の事を思い出すようにせよ。
見よ、かくてお前はけがれなき者となって、
数々の黄金の夢が慰めながらさし招く
涼しい眠りの泉からふかぶかと飲んだり、
新しく来る日を明るい心で
英雄や勝利者として始める用意ができたのだ。

            Jeden Abend

Jeden Abend

Jeden Abend sollst du deinen Tag
Prüfen, ob er Gott gefallen mag,
Ob er freudig war in Tat und Treue,
Ob er mutlos lag in Angst und Reue;
Sollst die Namen deiner Lieben nennen,
Haß und Unrecht still vor dir bekennen,
Sollst dich alles Schlechten innig schämen,
Keinen Schatten mit ins Bette nehmen,
Alle Sorgen von der Seele tun,
Daß sie fern und kindlich möge ruhn.
Dann getrost in dem geklärten Innern
Sollst du deines Liebsten dich erinnern,
Deiner Mutter, deiner Kinderzeit;
Sieh, dann bist du rein und bist bereit,
Aus dem kühlen Schlafborn tief zu trinken,
Wo die goldnen Träume tröstend winken,
Und den neuen Tag mit klaren Sinnen
Als ein Held und Sieger zu beginnen.

 

 

 目次へ

 

 蝶

或る悲しみに見舞われている時のことだった、
私は野中を歩きながら
一羽の蝶を目撃した。
蝶はあざやかな白と暗紅色とに彩いろどられて、
青い風の中をひらひらと飛んでいた。

おお、お前だ! 子供の頃、
世界がまだあんなにも朝のように晴ればれと、
まだあんなにも天に近いものに見えた頃、
その美しいつばさをひろげているお前を
私の見たのが最後だった。

楽園から私に来たお前、
色も綾あやになよなよと風に吹かれて行く者よ。
今お前の深い神々こうごうしいかがやきを眼の前に、
なんと私が他所者よそものらしく又羞恥しゅうちに満たされて、
内気な目つきで立っていなければならな
いことだろう!

白と赤との蝶は
野のほうへと吹かれて行った。
そして私は夢見ごこちに歩を進めたが、
その私に、楽園からの
ひとつのしずかなかがやきが残されていた。

            Der Schmetterling

Der Schmetterling

Mir war ein Weh geschehen,
Und da ich durch die Felder ging,
Da sah ich einen Schmetterling,
Der war so weiß und dunkelrot,
Im blauen Winde wehen.

Oh du! In Kinderzeiten,
Da noch die Welt so morgenklar
Und noch so nah der Himmel war,
Da sah ich dich zum letztenmal
Die schönen Flügel breiten.

Du farbig weiches Wehen,
Das mir vom Paradiese kam,
Wie fremd muß ich und voller Scham
Vor deinem tiefen Gottesglanz
Mit spröden Augen stehen!

Feldeinwärts ward getrieben
Der weiß' und rote Schmetterling,
Und da ich träumend weiterging,
War mir vom Paradiese her
Ein stiller Glanz geblieben.

 

 目次へ

 

 たそがれの白薔薇ばら

お前は葉の上に悲しげに顔をもたせ、
死に身をゆだねて、
幽霊じみた光りを吸いながら
あおじろい夢をただよわせている。

しかし歌のようにしみじみと
最後のほのかな明るみのなかで
なお今宵こよい一夜を
お前の快い香りが部屋じゅうに立ち迷う。

お前のちいさい魂は
名の無いものを不安げにもとめ、
ほほえみながら私の心に死んでゆく。
姉妹なる薔薇ばらよ。

            Weisse Rose in der Dämmerung


Weisse Rose in der Dämmerung

Traurig lehnst du dein Gesicht
Übers Laub, dem Tod ergeben,
Atmest geisterhaftes Licht,
Lässest bleiche Träume schweben.

Aber innig wie Gesang
Weht im letzten leisen Schimmer
Noch den ganzen Abend lang
Dein geliebter Duft durchs Zimmer.

Deine kleine Seele wirbt
Ängstlich um das Namenlose,
Und sie lächelt, und sie stirbt
Mir am Herzen, Schwester Rose.

 

 

 目次へ

 

 わが弟に

ふたたび故郷に会った今、
僕たちは部屋から部屋へとうっとりと見てまわり、
かつてはたがいに腕白小僧として遊び戯たわむれた
古い庭の中にいつまでもたたずんでいる。

そしてこのふるさとで教会の鐘が鳴ると、
僕たちが世の中で手に入れた
あらゆるすばらしい物が一つのこらず
喜ばしくも好ましくもなくなってしまう。

幼年の日の緑の国をとおって
古いなつかしい路をそぞろあるけば、
かつての日は何か美しい伝説のように
物珍しく、大きく、僕たちの心によみがえるのだ。

ああ、これからの僕たちを待ちうけているどんな物にも
けっしてあんな清らかな輝きはないだろう、
おたがいに子供として、毎日毎日庭の中で
蝶をつかまえた昔のような輝きは。

            Meinem Bruder


Meinem Bruder

Wenn wir jetzt die Heimat wieder sehen,
Gehen wir bezaubert durch die Stuben,
Bleiben lang im alten Garten stehen,
Wo wir einst gespielt als wilde Buben.

Und von jenen Herrlichkeiten allen,
Die wir draußen in der Welt erbeutet,
Will uns keine freun mehr und gefallen,
Wenn daheim die Kirchenglocke läutet.

Stille gehen wir die alten Wege
Durch das grüne Land der Kindertage,
Und sie werden uns im Herzenrege
Fremd und groß wie eine schöne Sage.

Ach, und alles, was auf uns mag warten,
Wird den reinen Glanz doch nicht mehr haben
Wie vorzeiten, da wir noch als Knaben
Falter fingen, jeder Tag im Garten.

 

 

 目次へ

 

 スキーでの憩いこ

高い斜面で滑降の用意のできた私は
杖にもたれてしばらく休む。
そしてまぶしくされた眼で遠く広々と
青と白光とにつつまれた世界を見渡し、
上のほう、沈黙した山稜さんりょうをつらねて
さびしく凍結している山々を眺める。
眼下はすべて光りに霞かすんでいるが、
それとわかる道が谷から谷へと落ちこんでいる。
孤独と静寂とに圧倒された私は
しばし当惑して立ちすくむ。
そしてついに急峻きゅうしゅんな斜面を下方へと、
渓谷けいこくめがけて息もつけない速力で滑り出す。

            Ski-Rast


Ski-Rast

Am hohen Hang zur Fahrt bereit,
Halt ich am Stab für Augenblicke Rast
Und seh geblendet weit und breit
Die Welt in blau und weißem Glast,
Seh oben schweigend Grat an Grat
Die Berge einsam und erfroren;
Hinabwärts ganz in Glanz verloren
Durch Tal um Tal stürzt der geahnte Pfad.
Betroffen halt ich eine Weile,
von Einsamkeit und Stille übermannt,
Und gleite abwärts an der schrägen Wand
Den Tälern zu in atemloser Eile.

 

 

 目次へ

 

 春の日...

林には風、小鳥の笛、
高い高い甘美な青空に
しずかな、壮麗そうれいな雲の船……
私は金髪の女を夢みる。
私はわが青春を夢みる。
あの青い広々とした高い空こそ
私のあこがれの揺籃ゆりかごだ。
その中で私が心も安らかに
軽快な蜂の羽音につつまれて、
母親の腕に抱かれた子供のように、
幸福に、温かに、
よこたわる揺籃ゆりかごだ。
            Frühlingstag

Frühlingstag

Wind im Gesträuch und Vogelpfiff
Und hoch im höchsten süßen Blau
Ein stilles, stolzes Wolkenschiff ‥.
Ich träume von einer blonden Frau,
Ich träume von meiner Jugendzeit,
Der hohe Himmel blau und weit
Ist meiner Sehnsucht Wiege,
Darin ich stillgesinnt
Und selig warm
Mit leisem Summen liege,
So wie in seiner Mutter Arm
Ein Kind.

 

 目次へ

 

 バーガヴァード・ギータ

又しても私は床の中で眠られない幾時間を持つようになった、
とらえどころのない懊悩おうのうに魂が満たされ、傷ついて。

戦火と死とが大地の上に燃えさかり、
幾千の無辜むこの者らがなやみ、死に、
           腐敗してゆくのを私は見た。

そして私は戦争というものを心中誓って否認した、
意味もない苫痛の盲日の神として。

見よ、その時、私の悄然しょうぜんとした孤独の時間ヘ
ーつの記憶が遠くからひびいて来た。

そして或る太古印度インドの神々の書が
平和の箴言しんげんを私に語った。

「戦争と平和とは二つながら同じ重さだ。
なぜならばどんな死も霊の王国には無関係だから。

平和の秤皿はかりざらが上がろうと
世界の苦しみの減るということはない。

それだからお前は闘え、じっとしていてはいけない。
お前が諸々の力を発奮せしめること、それが神の意志だ!

しかもお前の闘いが千百の勝利を博そうとも、
世界の心臓はそれとは関係なく鼓動をつづける」
                   (一九一四年九月)

             Bhagavad Gita


Bhagavad Gita
        September 1914

Wieder lag ich schlaflos Stund um Stund,
Unbegriffenen Leids die Seele voll und wund.

Brand und Tod sah ich auf Erden lodern,
Tausendeunschuldig leiden, sterben,modern.

Und ich schwor dem Kriege ab im Herzen
Als dem blinden Gott sinnloser Schmerzen.

Sieh, da klang mir in der Stunde trüber
Einsamkeit Erinnerung herüber,

Und es sprach zu mir den FriedenssPruch
Ein uraltes indisches Götterbuch:

«Krieg und Friede, beide gelten gleich,
Denn kein Tod berührt des Geistes Reich.

Ob des Friedens Schale steigt, ob fällt,
Ungemindert bleibt das Weh der Welt.

Darum kämpfe du und lieg nicht stille;
Daß du Kräfte regst, ist Gottes Wille!

Doch ob dein Kampf zu tausend Siegen führt,
Das Herz der Welt schlägt weiter unberührt.»

 

 

 目次へ

 

 平和

万人がそれを持っていたが。
一人としてそれを尊ばなかった。
その甘美な泉は人皆を爽快そうかいならしめた。
おお平和という名の今いかにひびくことぞ!

あのようにも遠くためらいつつそれはひびき、
あのようにも涙に重くそれはひびく。
誰一人その日を知らず、又さとらず、
しかも人みな望みに燃えてその日に憧あこがれる。

いつの日か歓び迎えよう、
最初の平和の夜よ、
軟らかな星の光よ、おんみがついに
最後の戦いの砲煙の上に姿を現わす時。

夜ごとわが夢は
おんみの方かたをうちまもり、
強い期待は、あせりつつ、予感のうちに
早くもこんじきの木この実を摘つむ。

いつの日か歓び迎えよう、
流血と苦難とのただなかから
地上の空へわれわれのために現われる
おんみ第二の未来の曙光しょこうよ!
                (一九一四年十月)
             Friede

Friede
      Oktober 1914

Jeder hat's gehabt,
Keiner hat's geschätzt,
Jeden hat der süße Quell gelabt:,
O wie klingt der Name Friede jetzt!

Klingt so fern und zag,
Klingt so tranenschwer,
Keiner weiß und kennt den Tag,
Jeder sehnt ihn voll Verlangen her.

Sei willkommen einst,
Erste Friedensnacht,
Milder Stern, wenn endlich du erscheinst
Überm Feuerdampf der letzten Schlacht.

Dir entgegen blickt
Jede Nacht mein Traum,
Ungeduldig rege Hoffnung pflückt
Ahnend schon die goldne Frucht vom Baum.

Sei willkommen einst,
Wenn aus Blut und Not
Du am Erden himmel uns erscheinst,
Einer andern Zukunft Morgenrot!

 

 

 目次へ

 

 新あらたなる体験

ふたたびヴェールの落ちるのを私は見る。
そして最も信頼していたものが縁遠くなり、
新しい星空が目くばせをし、
魂は夢をはばまれて歩いて行く。

ふたたび世界は私の周囲に
新しい輪をつくって整列している。
そして私は自分が子供のように
浅薄な歌のなかに置かれているのを見る。

しかし以前に生まれた者たちの間から
はるかな思想がひらめいて来る、――
沈む星があれば、生まれて来る星もあった。
だから空間はけっしてからにはならなかった。

魂は屈してはまた立ち上がり、
無限のなかで息づき、
たちきられた糸で新しく
いっそう美しい神の衣を織りなすのだ。
            Neues Erleben

Neues Erleben

Wieder seh ich Schleier sinken,
Und vertrautestes wird fremd,
Neue Sternenräume winken,
Seele schreitet traumgehemmt.

Abermals in neuen Kreisen
Ordnet sich um mich die Welt,
Und ich seh mich eiteln Weisen
Als ein Kind hineingestellt.

Doch aus früheren Geburten
Zuckt entfernte Ahnung her:
Sterne sanken, Sterne wurden,
Und der Raum war niemals leer.

Seele beugt sich und erhebt sich,
Atmet in Unendlichkeit,
Aus zerrißnen Fäden webt sich
Neu und schöner Gottes Kleid.

 

 

 目次へ

 

 山に在る日

歌え、私の心よ、きょうはお前の時だ!
あすともなればお前は死ぬ。
星はかがやいても、お前は見えない。
小鳥は歌っても、お前は聴きかない。――
歌え、私の心よ、お前の時の燃えているあいだ、
お前のしばしの時を歌え。

太陽は星かときらめく雪の上で笑っている。
雲は花環のように遠く谷間の空に憩いこっている。
すべての物が新しく、すべての物が熱と光り。
圧迫する影もなければ、痛ましめる憂慮もない。
呼吸することが気持よく、
呼吸は祝福で、祈りで、歌だ。
息をせよ、魂よ、太陽に向かって広々とひらけ、
お前のしばしの時の間を!

生きることは楽しい。恍惚こうこつも苦悩も共に楽しい。
風に吹き散る雪片の一つ一つは幸福だ。
私も幸福だ。私は宇宙創造の中心、
地球と太陽との最愛の児だ。
一時間、
笑っている一時間、
雪片が風に吹き飛ばされてしまうそれまでは。

歌え、私の心よ、きょうはお前の時だ!
あすともなればお前は死ぬ。
星はかがやいても、お前は見ない。
小鳥は歌っても、お前は聴かない。――
歌え、私の心よ、お前の時の燃えているあいだ、
お前のしばしの時を歌え。
            Tag im Gebrig


Tag im Gebirg

Singe, mein Herz, heut ist deine Stunde!
Morgen, da liegst du tot:
Sterne scheinen, du siehst sie nichit,
Vögel singen, du hörst sie nicht -
Singe, main Herz, solang deine Stunde loht,
Deine flüchtige Stunde!

Sonne lacht über sternig flimmernden Schnee,
Wolken ruhen fern überm Tale im Kranz,
Alles is neu, alles is Glut und Glanz,
Kein Schattern drückt, keine Sorge tut weh.
Atmen tut wohl, Atmen ist Seligkeit,
Ist Gebet un Gesang,
Atme, Seele, öffne der Sonne dich weit
Deine flüchtige Stunde lang!

Süß ist Leben, süß ist Wonne und Schmerz,
Selig jede verstäubende Flocke im Wind,
Selig bin ich, ich bin der Schöpfung Herz,
Bin der Erde und Sonne geliebtertes Kind
Eine Stunde lang,
Eine lachende Stunde lang,
Bis die Flocke verstiebt im Wind.

Singe, mein Herz, heut ist deine Stunde!
Morgen, da liegst du tot:
Sterne scheinen, du siehst sie nicht,
Vögel singen, du hörst sie nicht -
Singe, mein Herz, solang deine Stunde loht,
Deine flüchtige stunde.

 

 

 目次へ

 

 艱難かんなんな時代の友らに

この暗澹あんたんたる時代にもなお、
愛する友らよ、私の言葉をうけいれたまえ。
それを明るいもの、あるいは暗いものと見なすにせよ、
私は決して人生をののしるまい。

太陽の光りも暴風雨も
おなじ空の表情である。
運命は、甘くあろうと苦くあろうと、
ひとしく貴重な糧かてとして私の役に立たなければならない。

魂は錯綜さくそうした路を行く。
その言葉を読むことを学びたまえ!
きょう魂にとって責め苦であったものが、
あすは早くも恩寵おんちょうとしてたたえられる。

粗野なものだけは死んでもいい。
他のものには神性が教えようとする、
低いものからも高いものからも
魂のこもった意識をはぐくむすべを。

その最後の段階に達した時、はじめて、
われわれは欣よろこんで自分に憩いこいを与えることができる。
その時、父らしい声に呼ばれながら、早くも、
われわれは天を望み見ることができる。
            An die Freunde in schwerer Zeit

An die Freunde in schwerer Zeit

Auch in diesen dunklern Stunden,
Liebe Freunde, laßt mich gelten;
Ob ich's hell, ob trüb gefunden,
Nie will ich das Leben schelten.

Sonnenschein und Ungewitter
Sind desselben Himmels Mienen;
Schicksal soll, ob süß ob bitter,
Mir als liebe Speise dienen.

Seele geht verschlungene Pfade,
Lernet ihre SPrache lesen!
Morgen Preist sie schon als Gnade,
Was ihr heute Qual gewesen.

Sterben können nur die Rohen,
Andre will die Gottheit lehren,
Aus dem Niedern, aus dem Hohen
Seelenhaften Sinn zu nähren.

Erst auf jenen letzten Stufen
Dürfen wir uns Ruhe gönnen,
Wo wir, väterlich gerufen,
Schon den Himmel schauen können.

 

 

 

 目次へ

 

 運命の日々
       (ロマン・ロランに)

暗澹あんたんとした日々の夜が明けると
つめたく敵意にみちた世界のまなざし、
君の信念はひたすら君自身に
すがっていることにおずおずと気がつく。

しかし昔なつかしい喜びの国から
おのれ自身のうちに追われた君は、
その信念が
新しい天国に向けられているのを知る。

君にとって緑遠く、また敵のように見えたもの
おのれ独特な所有物として君は認める。
そして君の運命を新しい名で呼び、
甘んじてそれを君は受けとる。

君を窒息させようとおびやかしたものが
今は親愛の心を見せ、精霊を息づき、
案内者となり、先駆となって、
高く、いよいよ高く君をみちびく。

            Schicksalstage


Schicksalstage

Wenn die trüben Tage grauen,
Kalt und feindlich blickt die Welt,
Findet scheu sich dein Vertrauen
Ganz auf dich allein gestellt.

Aber in dich selbst verwiesen
Aus der alten Freuden Land,
Siehst du neuen Paradiesen
Deinen Glauben zugewandt.

Als dein Eigenstes erkennst du,
Was dir fremd und feind erschien,
Und mit neuen Namen nennst du
Dein Geschick und nimmst es hin.

Was dich zu erdrücken drohte.
Zeigt sich freundlich, atmet Geist.
Ist ein Führer, ist ein Bote,
Der dich hoch und höher weist.

 

 

 

 目次へ

 

 ロカルノの春

こずえは暗い火のように揺れ、
信頼にみたされた青い空気の中に
すべてはいよいよあどけなく、新しく、
これ見よとばかりにひろがっている。

いくたびか登ったことのある古い踏段が
上の山へとたくみに誘う。
太陽に熱せられた壁からは
最初の花たちが座しく私に呼びかける。

山の清水しみずは緑のたねつけばなを分けて流れ、
岩はしずくを垂たらし、日光は媚こび、
よろこんで異郷の味のにがいことを
忘れようとする私を見まもっている。
            Frühling in Locarno


Frühling in Locarno

Wipfel wehn in dunklem Feuer,
Im vertrauensvollen Blau
Zeigt sich kindlicher undneuer
Allles aufgetan zur Schau.

Alte oftbegangne Stufen
Schmeicheln klug den Berg hinan,
Von verbrannter Mauer rufen
Frühste Blumen zart mich an.

Bergbach wühlt in grünen Kressen,
Felsen tropft und Sonne leckt,
Sieht mich willig zu vergessen,
Daß die Fremde bitter schmeckt.

 

 

 目次へ

 

 兄弟なる死

私にもいつかお前は来る。
お前は私を忘れはしない。
そのとき苦しみは終わるのだ。
そしてくさりは切れるのだ。

今はまだ見知らぬ遥はるかなものに見えるお前、
愛する兄弟なる死よ、
お前はひとつの涼しい星として
私の苦難の空に懸かっている。

しかしお前はいつか近づいて来て、
炎々と燃えるだろう。――
来るがいい、愛する者よ、私はここにいる。
私をつかまえるがいい。私はお前のものだ。
            Bruder Tod

Bruder Tod

Auch zu mir kommst du einmal,
Du vergißt mich nicht,
Und zu Ende ist die Qual,
Und die Kette bricht.

Noch erscheinst du fremd und fern,
Lieber Bruder Tod,
Stehest als ein kühler Stern
Über meiner Not.

Aber einmal wirst du nah
Und voll Flammen sein --
Komm, Geliebter, ich bin da,

Nimm mich, ich bin dein.

 

 目次へ

 

1919年〜1927年

 無常

生命いのちの樹から私の葉が
一枚は一枚と落ちてゆく。
おお眩まばゆくも華麗かれいな世界よ、
なんとお前は飽き足らせるか、
なんと飽き足らせ、疲れさせ、
なんとお前は酔わせることか!
きょうなお燃えているものも、
やがては衰え消えるのだ。
私の褐色の墓の上を
やがては風が音立てて過ぎ、
おさなごの上に
母は身をかがめる。
その眼を私はもういちど見たい。
そのまなざしは私の星だ。
その余のものはすべて過ぎ去り飛び散るがいい。
一切は死ぬるのだ。喜んで死ぬるのだ。
ただその胸からわれわれの来た
永遠の母ばかりは此処ここにとどまり、
その戯れの指をもって
無常の空にわれわれの名を書きしるす。
            Vergänglichkeit

Vergänglichkeit

Vom Baum del Lebens fällt
Mir Blatt um Blatt,
O Taumelbunte Welt,
Wie machst de satt,
Wie machst du satt und müd,
Wie machst du trunken!
Was heut noch glüht,
Ist bald versunken.
Balt klirrt der Wind
Über das kleine Kind
Beugt sich die Mutter herab.
Ihre Augen will ich wiedersehn,
Ihr Blick ist mein Stern,
Alles andre mag gehn und verwehn,
Alles stirbt, alles stirbt gern.
Nur die ewige Mutter bleibt,
Von der wir kamen,
Ihr spielender Finger schreibt
In die flüchtige Luft unsre Namen.

 

 

 

 目次へ

 

 秋

お前たち、繁みの中の小鳥らよ、
なんとお前たちの歌がいそがしく
もみじする林に沿って飛び移っていることだろう。
小鳥らよ、急ぐがいい!

もうじき風が吹き起こる。
もうじき死が刈り取りに来る。
もうじき灰いろの妖怪ようかいが現われて、
われらの心臓が凍てしびれ、
庭園がそのあらゆる華麗さを、
生命がそのすべての光輝を失うことを笑うだろう。

木この葉がくれのいとしい小鳥ら、
いとしい小さい兄弟らよ、
一緒に歌って楽しくしよう。
もうじきわれらは塵ちりになるのだ。

            Herbst

Herbst

lhr Vögel im Gesträuch,
Wie flattert euer Gesang
Den bräunenden Wald entlang --
Ihr vögel, sputet euch!

Bald kommt der Wind, der weht,
Bald kommt der Tod, der mäht,
Bald kommt das graue Gespenst und lacht,
Daß uns das Herz erfriert
Und der Garten all seine Pracht
Und das Leben all seinen Glanz verliert.

Liebe Vögel im Laub,
Liebe Brüderlein,
Lasset uns singen und fröhlich sein,
Bald sind wir Staub.

 

 

 目次へ

 

 晩秋行

秋の雨が灰いろの森を堀り返し、
谷間は朝風に冷えびえと磨みがかれている。
堅い音を立てて橡とちの樹から実が落ちる。
そして枝にあるのはひび割れて、濡れて褐色に光っている。

私が私の生活を堀り返した。
風はずたずたに裂けた葉をひきちぎり、
枝また枝と揺すぶり立てる。――私の実はどこにあるのか。

私は愛を花咲かせた。そしてその実は悲しみだった。
私は信頼を花咲かせた。そしてその実は憎悪だった。
痩せ枯れた私の枝を風がもぎ取る。
私は彼を嗤わらってやる。まだ嵐に抵抗している。

私にとって実とは何か、目的とは何か!――私は花咲いた。
そして咲く事が私の目的だった。今私は枯れ乾いている。
そして枯れ乾く事が私の目的だ。そのほかには何もない。
どんな目的も一時のものだ。心はその陰に隠れている。

神は私の衷うちに生き、私の衷に死に、私の胸の中でくるしむ。
それだけで私の目的は充分だ。
道と言い、邪道と言い、花と言い、実と言う。
すベては同じ事だ。すべてはただ名にすぎない。

谷間は朝の風に冷えびえと磨みがかれている。
堅い音を立てて橡とちの樹から実が落ちて、
堅く明るく笑っている。一緒になって私も笑う。
            Gang in Spätherbst


Gang im Spätherbst

Herbstregen hat im grauen Wald gewühlt,
Im Morgenwind aufschauert kalt das Tal,
Hart fallen Früchte vom Kastanienbaum
Und bersten auf und lachen feucht und braun.

In meinem Leben hat der Herbst gewühlt,
Zerfetzte Blätter zerrt der Wind davon
und rüttelt Ast um Ast -- wo ist die Frucht?

Ich blühte Liebe, und die Frucht war Leid.
Ich blühte Glaube, und die Frucht war Haß.
An meinen dürren Ästen reißt der Wind,
Ich lach ihn aus, noch halt ich Stürmen stand.

Was ist mir Frucht? Was ist mir Ziel!  -- Ich blühte,
Und Blühen war mein Ziel. Nun welk ich,
Und Welken ist mein Ziel, nichts andres,
Kurz sind die Ziele, die das Herz sich steckt.

Gott lebt in mir, Gott stirbt in mir, Gott leidet
In meiner Brust, das ist mir Ziel genug.
Weg oder Irrweg, Blüte oder Frucht,
Ist alles eins, sind alles Namen nur.

lm Morgenwind aufschauert kalt das Tal,
Hart fallen Früchte vom Kastanienbaum
Und lachen hart und hell. Ich lache mit.

 

 

 目次へ

 

 あらゆる死

私はすでにありとあらゆる死を死んだ。
これからもまた一切の死を死ぬだろう。
樹木の中に木の死を、
山の中に石の死を、
砂の中に土の死を、
鳴りそよぐ夏草の中に草の葉の死を、
そして哀れな、血に染んだ人間の死を死ぬだろう。

花となって私はふたたび生まれるだろう。
木となり草となってふたたび生まれ、
魚となり鹿となり、小鳥となり蝶となって生まれるだろう。
そしてどんな物の姿からも
あこがれが私を駆り立てて、
最後の苦悩、人間の苦悩へと
一段は一段と追い上げるだろう。

おお、顫ふるえながら張られた弓よ、
もしもあこがれの狂暴なこぶしが
相対峙あいたいじする生の両極を
双方から押したわめようと欲したら!
これからもしばしば、また幾たびか、
お前は形成の苦悩にみちた道を、
形成の燦さんたる道を、
死から誕生へと私を駆り立てることだろう。
            Alle Tod


Alle Tode

Alle Tode bin ich schon gestorben,
Alle Tode will ich wieder sterben,
Sterben den hölzernen Tod im Baum,
Sterben den steinernen Tod im Berg,
Irdenen Tod im Sand,
Blätternen Tod im knisternden Sommergras
Und den armen, blutigen Menschentod.

Blume will ich wieder geboren werden,
Baum und Gras will ich wieder geboren werden,
Fisch und Hirsch, vogel und Schmetterling.
Und aus jeder Gestalt
Wird mich Sehnsucht reißen die Stufen
Zu den letzten Leiden,
Zu den Leiden des Menschen hinan.

O zitternd gespannter Bogen,
Wenn der Sehnsucht rasende Faust
Beide Pole des Lebens
Zueinander zu biegen verlangt!
Oft noch und oftmals wieder
Wirst du mich jagen von Tod zu Geburt
Der Gestaltungen schmerzvolle Bahn,
Der Gestaltungen herrliche Bahn.

 

 

 

 目次へ

 

 夜の道

一歩は一歩と闇のなかへ靴を踏みこむ。
夜が大きくなごやかに私をつつむ。
露をおびた石壁に近づいて、
私は濡れた苔で手や額ひたいをうるおす。

空と星とにむかってくろぐろと
アカシアの木が揺れている。
あかりは遠くできらめいているが、
近くはほとんど物のあやめもわからない。

愛が魔法の糸を投げて
あらゆる遠方を私の心にひきよせる。
北極星やプレーヤデスの星団が
彼等の兄弟を天上へと呼ぶ。

私は全世界に結ばれて、
すべての生にむかって心を開いている。
そして宇宙図のなかに自分を支える
軌道を私はあたらしく見出した。

            Nächtlicher Weg

Nächtlicher Weg

Schuh um Schuh im Finstern setz ich,
Nacht umgibt mich sanft und groß,
An betauter Mauer netz ich
Hand und Stirn im feuchten Moos.

Dunkel gegen Lufl und Sterne
Wiegt sich der Akazienbaum,
Lichter blitzen in der Ferne,
Doch die Nähe ahn ich kaum.

Liebe zieht am Zauberfaden
Alle Ferne mir ans Herz,
Pol--Stern rufen und Plejaden
Ihren Bruder himmelwärts.

Aller Welt bin ich verbunden,
Allem Leben aufgetan,
Habe neu die Bahn gefunden,
Die mich hält im Weltenplan.

 

 

 目次へ

 

 帰宅

ながい旅から帰って来て、
冷えた室内に自分を待っている郵便を見いだす。
私は腰をおろして重い気持で手紙をひらき、
しめっぽい寒さの中へ霧のような息を吐く。

ああ、君たちは皆なんとよく手紙を書くことだろう、
知らない人々よ、私のようなこんな巡礼や探究者に!?
だがもしもすべての物の背後に夜と秘密とが
            眠っているのでなかったら、
生活はなんと荒寥こうりょうとして空恐ろしいことだろう!

私は黒いカミン炉の中へ君たちの手紙を一緒にして積み上げる。
君たちの問いに対して答えるすべを私は知らない!
まばゆく燃え上がる焔で私と一緒に煖あたたまるがいい。
あすは又互いの上に一日の明けることを
           私と一緒に喜ぶがいい!

冷酷な世界はわれわれを敵意で取りかこむ。
ただわれわれの心だけが太陽であり、
           喜びへの能力をも具そなえている。
ああわれわれの胸の中でなんと不安な火花が
           顫ふるえることだろう。
だがそれだけがこの世の妖怪ようかいどもを凌しのいで
           生き永らえるのだ!

            Heimkehr

Heimkehr

Von langer Reise zurückgekommen
In kalter Stube finde ich wartende Post,
Setze mich, öffne die Briefe beklommen,
Schnaube Qualm in den dumpfen Frost.

Ach, was schreibt ihr mir alle die Briefe,
Fremde Menschen, Pilger und Sucher wie ich?!
- Wenn hinter allem nicht Nacht und
         Geheimnis schliefe,
Wie wäre das Leben öde und schauerlich!

Eure Briefe schicht ich im schwarzen
         Kamin zusammen,
Weiß keine Antwort auf das, was ihr alle fragt -
Wärmt euch mit mir an den grell
         aufzuckenden Flammen,
Freut euch mit mir, daß morgen ein Tag uns tagt!

Kalt ist die Welt und feindlich um uns gemauert,
Unser Herz allein ist Sonne und fähig der Lust --
O wie zittert der bange Funke in unsrer Brust,
Der doch allein die Gespenster der Welt überdauert!

 

 

 

 目次へ

 

 愛の歌

私は大鹿、そなたは小鹿、
そなたは小鳥、私は樹木、
そなたは太陽、私は雪、
そなたは昼間で、私は夢だ。

夜になると、眠っている私の口から
金の小鳥がそなたに向かって飛んでゆく。
その声は明るく、羽毛は多彩。
彼はそなたに愛の歌を、
私の歌をそなたに歌う。
            Liebslied


Liebeslied

Ich bin der Hirsch und du das Reh,
Der Vogel du und ich der Baum,
Die Sonne du und ich der Schnee,
Du bist der Tag und ich der Traum.

Nachts aus meinem schlafenden Mund
Fliegt ein Goldvogel zu dir,
Hell ist seine Stimme, sein Flügel bunt,
Der singt dir das Lied von der Liebe,
Der singt dir das Lied von mir.

 

 

 目次へ

 三月

緑萌える片岡に
もう菫すみれの青は響きそめているが、
黒々とした森に沿うて
雪はまだ枝分かれした舌の形に横たわっている。
しかし雫しずくは雫と溶け去って、
渇した土に吸いこまれる。
青ざめた空の高みを鱗雲うろこぐも
照らし出された羊群のように静かに移り動いている。
鶸ひわの声が愛くるしく林の中に消えてゆく。
人々よ、君達も歌うがいい。そして互いに愛し合うがいい!
            März

März

An dem grün benognen Hang
Ist schon Veilchenblau erklungen,
Nur den schMrarzenWald entlang
Liegt noch Schnee in zackigen Zungen.
Tropfen aber schmilzt um Tropfen hin,
Aufgesogen von der durstigen Erde,
Und am blassen Himmel oben ziehn
Lämmerwolken in beglänzter Herde.
Finkenruf verliebt schmilzt im Gesträuch:
Menschen, singt auch ihr und liebet euch!

 目次へ

 

 病気

ようこそ、夜よ! ようこそ、星よ!
私は眠りに飢えている。
         私はもう目を醒ましてはいられない。
もう考える事も、泣く事も、笑う事もできない。
ただただ眠りたい。
百年でも、千年でも、眠っていたい。
そうしたら私の上を星たちが通るのだ。
私の母は知っている、私がどんなに疲れているかを。
母はほほえみながら身をかがめる。その髪の中には星がある。

母よ、もう夜を明けさせないで下さい、
もう昼間を私のところへ入らせないで下さい!
その白い輝きがどんなに意地悪く、
         どんなに敵意を含んでいるか、
私には言うことができません。
たくさんの長い暑い国道を私は歩きました。
私の心臓はすっかり燃え尽きてしまいました。――
私を自由の身にして下さい、夜よ、
         死の国へ連れて行って下さい。
ほかに望みとてはありません。
もう一足ひとあしも歩けません。
母なる死よ、手をかして下さい。
あなたの永遠の眼に見入らせて下さい!
            Krankheit


Krankheit

Willkommen Nacht! Willkommen Stern!
Mich dürstet nach Schlaf, ich kann nimmer wachen,
Ich kann nimmer denken,
      nimmer weinen und lachen,
Nur schlafen möcht ich gern,
Schlafen hundert, tausend Jahr,
Und über mir gehen die Steme hin;
Meine Mutter weiß, wie ich müde bin,
Beugt sich lächelnd herab, hat Sterne im Haar.

Mutter, laß nimmer tagen,
Lag keinen Tag mehr zu mir herein!
So böse, so feind ist sein weißer Schein,
Ich kann es nicht sagen.
So viel lange heiße Straßen bin ich gegangen,
Mein Herz ist ganz verbrannt --
Öffne mir, Nacht, führ mich in Todes Land,
Ich habe kein andres Verlangen,
Ich kann keinen Schritt mehr gehen,
Mutter Tod, gib mir die Hand,
Laß mich in deine unendlichen Augen sehen!

 

 

 

 目次へ

 

 お前の夢

寝床へはいって
私のまぶたがいつかおのずと閉じる時、
雨が濡れた指で窓の蛇腹じゃばらをたたく事がしばしばある。
そんな時、ほっそりした内気な小鹿よ、
お前は夢の国から
静かに私のところへやって来る。
私たちは歩いたり泳いだり、浮かんだりして、
森をこえ、川をこえ、騒がしい動物たちの間をこえ、
星空や虹いろの雲間を縫ってゆく。
私とお前が、ふるさとへの道すがら、
この世の千百の形や姿にとり巻かれて、
或る時は雪のなかを、或る時は太陽の炎のなかを、
あるいは離れ、
あるいは手に手をとって寄りそいながら。

朝になると夢は流れて
深く私の中に沈んでいる。
私の中にそれはあっても、しかし私のものではない。
私は不快に、気も進まずに、黙々と一日をはじめる。
それでも、その時、私たちは何処どこかを歩いている。
さまざまな姿の戯たわむれにとり巻かれて、私とお前が、
われわれを惑まどわせはしても裏ぎることのないものを
魅惑的な生活のなかにたずねながら。

            Traum von dir 

Traum von Dir

Oft wenn ich zu Bette geh
Und die Augen fallen mir zu,
Mit nassem Finger klopft am Sims der Regen,
Da kommst mir du,
Schlankes zögerndes Reh,
Aus Traumländern still entgegen.
Wir gehen, oder schwimmen, oder schweben
Durch Wald, Ströme, plauderndes Tiergevölk,
Durch Sterne und regenbogenfarbenes Gewölk,
Ich und de, unterwegs nach dem Heimatland,
Von tausend Gestalten und Bildern
         der Welt umgeben,
Bald im Schnee, bald in Sonnenflammen,
Bald getrennt, bald nah zusammen
Und hand in Hand.

Am Morgen ist der Traum entflossen,
Tief sank er in mich hinein,
Ist in mir und doch nicht mein,
Schweigend beginn ich den Tag, unfroh und verdrossen,
Aber irgendwo gehn wir auch dann,
Ich und du, von Bilderspielen umgeben,
Fragend durch ein verzaubertes Leben,
Das uns täuschen und doch nicht betrügen kann.

 

 

 目次へ

 

 詩人

私にはしばしば眠られない夜がある。
生きていることが苦しい。
そういう時には言葉で作為さくいをして私は遊ぶ。
意地の悪いのや、おとなしいのや。
肥満したのや、干枯ひからびたのを駆使して、
彼らが静穏な鏡のように光つている海へ泳ぎ出るのだ。
遠い島々が棕櫚しゅろの樹をならべて青く浮かんでいる。
磯には薫かおる風が吹いている。
波打際には子供が一人色さまざまな貝殼かいがらで遊び、
雪のように白い女が一人緑いろの水晶の中で
            水浴びをしている。
海の上をゆらめく色彩の雨が通るように
私の魂の上を詩句の夢がひるがえり、
悦楽に濡れしたたり、死の悲しみに硬直し、
踊り、走り、茫然ぼうぜんとして立ちすくみ、
質素に着るかと思えば多くの言葉で身をよそおい、
たえず響きや姿や顔を変え、
太古の観を呈ていしもすれば、
            又無常の感じにも 溢あふれている。
ほとんどすべての人間がこれを理解しない。
彼らは夢を狂気と考え、私を敗者と見なしている、
彼ら商人、編輯者へんしゅうしゃ、大学教授の連中は。――
しかしほかの者、子供たちや多くの女らは、
すべてを理解し、私が彼らを愛するように私を愛している。
なぜならば彼らもまた形象世界の渾沌こんとんを見ているから。
彼らにもまた神は面紗ヴェールを貸したもうたから。
            Der Dichter

Der Dichter

Nachts kann ich oft nicht schlafen,
Das Leben tut weh,
Da spiel ich dichtend mit den Worten,
Den schlimmen und den braven,
Den fetten und den verdorrten,
Schwimme hinaus in ihre still spiegelnde See.
Ferne Inseln mit Palmen erheben sich blau,
Am Strande weht duftender Wind,
Am Strande spielt mit farbigen Muscheln ein Kind,
Badet im grünen Kristall eine schneeweiße Frau.
Wie übers Meer die wehenden Farbenschauer,
Über meine Seele die versträume wehn,
Triefen von Wollust, starren in Todestrauer,
Tanzen, rennen, bleiben verloren stehn,
Kleiden sich in der Worte viel zu bescheidenes Kleid,
Wechseln unendlich Klang, Gestalt und Gesicht,
Scheinen uralt und sind doch sovoll Vergänglichkeit.
Die meisten verstehen das nicht,
Halten die Träume für Wahnsinn und mich für verloren,
Sehn mich an, Kaufleute, Redakteure und Professoren --
Andre aber, Kinder und manche Frauen,
Wissen alles und lieben mich wie ich sie,
Weil auch sie das Chaos der Bilderwelt schauen,
Weil auch ihnen die Göttin den Schleier lieh.

 

 

 

 目次へ

 

 荒野の狼

おれは荒野の狼、走りに走る。
世界はいちめんの雪景色だ。
白樺の木から渡鴉わたりがらすが飛び立つ。
だが一匹の兎、一匹の小鹿さえ何処どこにも見えない!
おれはこんなにも小鹿に夢中だ、
せめて一匹でも見つけ得たら!
おれはそいつに噛みつき、引っとらえてやろうものを。
それこそこの世でいちばん素晴らしい事だ。
あの可愛いやつがおれにはしんから気に入っている。
その軟やわらかな後脚あとあしへふかぶかとくらいつき、
真赤な血をごくごく飲んで、
それからひとりで一晩じゅう吠えることができたなら。
よしんば兎でもおれは満足するだろう、
あいつの温かい肉は夜よるfont.こそ味がいいのだから。――
それでは生きる事を幾らかでも楽しくするものが
みんなみんなこのおれを見捨ててしまったというのか。
おれのしっぽの毛はもう灰いろだ、
眼ももう決してよくは見えない。
可愛い女房も幾年か前にもう死んだ。
そうして今おれは駆けずり廻って小鹿を夢み、
駆けずり廻って兎を夢み、
冬の夜を吹きすさぶ風を聴き、
焼けつく咽喉のどを雪でうるおしながら、
この哀れな魂を悪魔に渡している。
            Steppenwolf

Steppenwolf

Ich Steppenwolf trabe und trabe,
Die Welt liegt voll Schnee,
vom Birkenbaum flügelt der Rabe,
Aber nirgends ein Hase, nirgends ein Reh!
In die Rehe bin ich so verliebt,
Wenn ich doch eins fände!
Ich nähm's in die Zähne, in die Hände,
Das ist das Schönste, was es gibt.
Ich wäre der Holden so von Herzen gut,
Fräße mich tief in ihre zärtlichen Keulen,
Tränke mich voll an ihrem hellroten Blut,
Um nachher die ganze Nacht einsam zu heulen.
Sogar mit einem Hasen wär ich zufrieden,
Süß schmeckt sein warmes Fleisch in der Nacht --
Ist denn alles und alles von mir geschieden,
Was das Leben ein wenig heiterer macht?
An meinem Schwanz ist das Haar schon grau,
Auch kann ich gar nimmer deutlich sehen,
Schon vor Jahren starb meine geliebte Frau.
Und nun trab ich und träume von Rehen,
Trabe und träume von Hasen,
Höre den Wind in der Winternacht blasen,
Tränke mit Schnee meine brennende Kehle,
Trage dem Teufel zu meine arme Seele.

 

 

 目次へ

 

 インドの詩人バールトリハリに

先輩にして同僚である君のように
私もまた本能と精神とに左右されながら
          人生をジグザグに歩いている。
きょうは賢人、あすは愚者、
きょうは神に心から、あすは肉に熱くおのれを捧げている。
快楽と禁慾きんよくという二本の懺悔ざんげの鞭で
私は自分の腰を血の出るほど打つ。
時には僧侶、時には蕩児とうじ、時に思想家、時に動物。
存在のあやまちが私のうちで免罪めんざいをもとめて叫ぶ。
二つの道で罪を正し、
二つの火の中でおのれを焼き滅ぼさなければならない。

きのう私を聖者とあがめた人々が
今は蕩児とうじと化した私を見る。
きのう私と共に下水に横たわった者たちが
きょうは断食して祈りを唱えている私を見る。
そして万人が唾を吐き、私から身を避ける、
この不実な愛人、この下劣な人間から。
私は自分のいばらの冠の血潮にまみれた薔薇ばらの花に
軽蔑の花をも編み入れる。
仮家かりやの世界を善人めかしてさすらい歩き、
君たちからと同様自分自身からも嫌われ、
          すべての子供の恐怖の的まとだ。
しかも私は知っている、すベての行為は、君たちのも私のも
神の前では風の中の塵ちりよりも軽いことを。
また知っている、この恥ずべき罪の道の上で
神のいぶきが私に吹き、
          私がそれに堪えなければならないこと、
そして歓楽の陶酔の中、悪行の魅惑の中へ
更に遠くおのれを駆り立て、更に深く罪を
          犯さねばならないことを。

この駆り立ての意味が何であるか私は知らない。
私はけがれた背徳の手で
おのが顔から塵ちりと血潮をぬぐい取る。
そして知っている。自分がこの道を行きつくさなければ
          ならない事だけを。
            An den indischen Dichter Bhertriheri

An den indischen Dichter Bhartrihari

Wie du, Vorfahr und Bruder, geh auch ich
Im Zickzack zwischen Trieb und Geist durchs Leben,
Heut Weiser, morgen Narr, heut inniglich
Dem Gotte, morgen heiß dem Fleisch ergeben.
Mit beiden Büßergeißeln schlag ich mir
Die Lenden blutig: Wollust und Kasteiung:
Bald Mönch, bald Wüstling, Denker bald, bald Tier;
Des Daseins Schuld in mir schreit nach Verzeihung.
Auf beiden Wegen muß ich Sünde richten,
In beiden Feuern brennend mich vernichten.

Die gestern mich als Heiligen verehrt,
Sehn heute in den Wüstling mich verkehrt,
Die gestern mit mir in den Gossen lagen,
Sehn heut mich fasten und Gebete sagen,
Und alle speien aus und fliehen mich,
Den treulos Liebenden, den Würdelosen;
Auch der Verachtung Blume flechte ich
In meines Dornenkranzes blutige Rosen.

Scheinheilig wandl ich durch die Welt des Scheins,
Mir selbst wie euch verhaßt, ein Greuel jedem Kinde,
Und weiß doch: alles Tun, eures wie meins,
Wiegt weniger vor Gott als Staub im Winde.
Und weiß: auf diesen ruhmlos sündigen Pfad
Weht Gottes Atem mich, ich muß es dulden,
Muß weitertreiben, tiefer mich verschulden
Im Rausch der Lust, im Bann der bösen Tat.

Was dieses Treibens Sinn sei, weiß ich nicht.
Mit den befleckten, lasterhaften Händen
Wisch ich mir Staub und Blut vom Angesicht
Und weiß nur: diesen Weg muß ich vollenden.

 

 

 

 

 目次へ

 

 口笛

ピアノとヴァイオリンとを私はほんとうに敬うやまっているが、
彼らに手を染める機会はほとんど無かった。
生活の慌あわただしさは今までにただ
口笛吹く術すべにのみ私に対して時を与えた。

だが私はまだ上手じょうずだなどとうぬぼれは言えない。
芸術は長く、生命は短いのだ。
それでも、口笛の技術を知らない人たちを私はあわれむ。
口笛は多くのものを私に与えた。

私は早くから極秘ごくひのうちにもくろんだ。
段階を追ってこの技術に熟達しようと。
そしてついには私が、諸君が、全世界が、
口笛を吹くに到らんことを今もなお期待している。

            Pfeifen


Pfeifen

Klavier und Geige, die ich wahrlich schätze,
Ich konnte mich mit ihnen kaum befassen;
Mir hat bis jetzt des Lebens rasche Hetze
Nur zu der Kunst des Pfeifens Zeit gelassen.

Zwar darf ich mich noch keinen Meister nennen,
Lang ist die Kunst und kurz ist unser Leben.
Doch alle, die des Pfeifens Kunst nicht kennen,
Bedaure ich. Mir hat sie viel gegeben.

Drum hab ich längst mir innigst vorgenommen,
In dieser Kunst von Grad zu Grad zu reifen,
Und hoffe endlich noch dahin zu kommen,
Auf mich, auf euch, auf alle Welt zu pfeifen.

 

 

 目次へ

 

1929年〜1945年

 夏の夜の提灯ちょうちん

暗い庭園の涼味のなかに暖かく
色さまざまな提灯ちょうちんの列がゆらめいて、
しんしんと茂った葉のあいだから
神秘な光りを送っている。

或るものは明るくレモン色にほほえみ、
赤と白とは丸々と豊かに笑い、
青いのは月か精霊のように
枝葉のあいだに宿っているかとばかり。

とつぜん一つが焔ほのおに包まれ、
ちぢみ上がって、忽たちまち消える……
その姉妹きょうだいたちは声もなくおののき震ふるえ、
ほほえみ、そして死を待っている、
月の青と、酒の黄と、天驚絨ビロードの赤とが。
            Lampions in der Sommernacht

Lampions in der Sommernacht

Warm in dunkler Gartenkühle
Schweben bunte AmPelreihn,
Senden aus dem Laubgewühle
Zart geheimnisvollen Schein.

Eine lächelt hell zitronen,
Rot und weiße lachen feist,
Eine blaue scheint zu wohnen
Im Geäst wie Mond und Geist.

Eine plötzlich steht in Flammen,
Zuckt empor, ist rasch verloht ‥.
Schwestern schauern still zusammen,
Lächeln,warten auf den Tod:
Mondblau, Weingelb, Sammetrot.

 

 

 目次へ

 

 碧あおい蝶

一羽のちいさい碧あおい蝶が
風に吹かれて飛んでゆく、
真珠母しんじゅもいろの俄雨にわかあめ
きらめき、ちらつき、消えてゆく。
そのように一瞬の輝きで、
そのように風に運ばれて、
自分の幸福が合図をしながら、
きらめき、ちらつき、消えてゆくのを私は見た。
            Blauer Schmetterling


Blauer Schmettering

Flügelt ein kleiner blauer
Falter vom Wind geweht,
Ein perlmutterner Schauer,
Glitzert, flimmert, vergeht.
So mit Augenblicksblinken,
So im Vorüberwehn
Sah ich das Glück mir winken,
Glitzern, flimmern, vergehn.

 

 目次へ

 

 九月

庭は悲しんでいる。
雨がつめたく花の中に沈み入る。
夏がおのれの最後にむかって
そっと身をふるわす。

高いアカシアの樹からしずくのように
一枚は一枚と金いろの葉が落ちる。
夏は死んでゆく庭園の夢のなかで
ぐったりしながら不思議そうにほほえんでいる。

なおしばし薔薇ばらの花のそばに
夏はとどまって休息を想おもいながら、
その大きな疲れた眼を
おもむろにとじる。
            September

September

Der Garten trauert,
Kühl sinkt in die Blumen der Regen.
Der Sommer schauert
Still seinem Ende entgegen.

Golden tropft Blatt um Blatt
Nieder vom hohen Akazienbaum.
Sommer lächelt erstaunt und matt
In den sterbenden Gartentraum.

Lange noch bei den Rosen
Bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.
Langsam tut er die großen,
Müdgewordenen Augen zu.

 目次へ

 

 ニノンに

私の生活が暗澹あんたんとして、
戸外では星辰せいしんのうごきが忙しく、
すべての物がたえず火花を放っている時、
それでもあなたが私の傍かたわらにとどまろうということ、

そしてあなたが人生のからくりの中に
ひとつの中心を知っているということ、
それはあなたとあなたの愛とが
私のために善なる守護の霊となることだ。

あなたは私の闇のなかの
こんなにも隠密おんみつな星をそれと感じる。
あなたはあなたの愛情で
生命の甘美な核心を私に思い出させてくれる。
            Für Ninon

Für Ninon

Daß du bei mir magst weilen,
Wo doch mein Leben dunkel ist
und draußen Sterne eilen
Und alles voll Gefunkel ist,

Daß du in dem Getriebe
Des Lebens eine Mitte weißt,
Macht dich und deine Liebe
Für mich zum guten Geist.

In meinem Dunkel ahnst du
Den so verborgenen Stern.
Mit deiner Liebe mahnst du
Mich an des Lebens süßen Kern.

 目次へ

 

 基督キリスト受苦の金曜日

曇った日、森にはまだ雪がある。
裸の樹でつぐみが歌っている。
春の息吹きがおずおずと立ちまよう、
喜びにふくれ、悲しみに重く。

あんなにも黙々と、草のあいだに小さく立つ
クローカスの群落や菫すみれの床とこ
何か知らぬがそこはかとない匂いがする、
死の匂いが、祭りの匂いが。

木々の芽は涙にめしい、
空はあんなにも不安に低く垂れている。
そしてどの庭も、どの丘も、
ゲッセマネだ、ゴルゴタだ。
            Karfreitag

Karfreitag

Verhangener Tag, im Wald noch Schnee,
Im kahlen Holz die Amsel singt:
Des Frühlings Atem ängstlich schwingt,
Von Lust geschwellt, beschwert von Weh.

So schweigsam steht und klein im Gras
Das Krokusvolk, das veilchennest,
Es duftet scheu und weiß nicht was,
Es duftet Tod und duftet Fest.

BaumknosPen stehn von Tränen blind,
Der Himmel hängt so bang und nah,
Und alle Gärten, Hügel sind
Gethsemane und Golgatha.

 

 目次へ

 

 夕暮れの家々

かたむいた晩おそい金色の光りのなかに
ひとむれの家が静かに燃えて立っている。
高貴に深い色と花と咲いて、
彼らの団欒だんらんの夕べが祈りのようだ。

ひとつの家が他の家へと親しげによりかかり、
兄弟のように睦むつまじく斜面に立ち、
どの家も単純質素で、年古としふりて、
習わないのに皆が歌える歌のようだ。

壁と、漆喰塗しっくいぬりと、ゆがんだ屋根と、
貧と誇りと、腐朽ふきゅうと幸福とが、
おだやかに、ふかぶかと、
空の明りにその熱を反射している。
            Häuser am Abend

Häuser am Abend

Im späten schrägen Goldlicht steht
Das volk der Häuser still durchglüht,
In kostbar tiefen Farben blüht
Sein Feierabend wie Gebet.

Eins lehnt dem andem innig an,
Verschwistert wachsensie am Hang,
Einfach und alt wie ein Gesang,
Den keiner lernt und jeder kann.

Gemäuer, Tünche, Dächer schief,
Armut und Stolz, Verfall und Glück,
Sie strahlen zärtlich, sanft und tief
Dem Tage seine Glut zurück.

 

 目次へ

 

 『乾草ほしくさの月』と『青春は美わし』を読み返して

不可解なほどよそよそしく、遠くから、
青春のふるさとがこちらを見ている。
その太陽も星々も
もう私の道を照らさない。
その喜びも苦しみも
こんにちでは歌であり、伝説である。
そこに出て来る名や身ぶりは
風に吹かれる木の葉の戯たわむれにも及ばない。
しかしここでは本のそれぞれの行の上に
それらが映像となって呪縛じゅばくされていて、
悲しげに待ち、足をとめ、
その形ときびしい立場とを持ち続けている。
そしてわれわれの実に多くの物が破壊された
あの悩みにひたされた年々のあとで、 
かつてはわれわれの物だった世界の伝説が 
今もなおわれわれに属している。
その古代文字はしだいに色あせ、
その響きは遥はるかな柔らかなものとなっている。
しかもそれは魔法の国の優美さのうちに
永遠の現在を持っているのだ。
                  (一九四四年八月)
       Bei Wiederlesen von "Heumond"
       und "Sch
ön is die Jugend"

Beim Viederlesen von ›Heumond‹
und ›Schön ist die Jugend‹

Unbegreiflich fremd und ferne
Blickt die Jugendheimat her,
Ihre Sonnen, ihre Sterne
Leuchten meinem Weg nicht mehr,
Ihre Freuden und Beschwerden
Heute Lied und Sage sind,
Ihre Namen und Gebärden
Kaum noch Blätterspiel im Wind.
Aber hier auf Buches Zeilen
Stehen sie zum Bild gebannt,
Warten treulich und verweilen,
Haben Form und halten Stand.
Und nach leidgetränkten Jahren,
Die so vieles uns zerstört,
Wird der Welt, die wir einst waren,
Sage immer noch gehört.
Ihre Runen werden bleicher,
Ihre Töne fern und zart,
Doch sie hat in zauberreicher
Anmut ewige Gegenwart.

 

 

 目次へ

 

 ブレームガルテンの城で

昔この年老いた橡とちの木を植えたのは誰か。
この石の井戸から飲んだのは誰か。
この飾り立てられた舞踏室で踊ったのは誰か。
彼らは行ってしまった。忘れ去られ、溺おぼれ沈んで。

今日、太陽が照り、
かわいい小鳥たちが歌うのはわれわれのためだ。
われわれは食卓を囲み、燭の光りを共にする。
永遠の今日に御酒みきを献げようとして。

そしてわれわれが去り、忘れられてしまった時でも、
なお高い木々の中では相変わらず
つぐみが歌い、風が歌い、
下のほうでは流れの水が岩にせかれて泡立っているだろう。

そして孔雀くじゃくの夕べの叫びに近く
広間には別の人々がすわっている。
彼らはお喋しゃべりをし、旗をなびかせて過ぎゆく舟たちが
どんなに美しいかを称讃する。
そして永遠の今日が笑っている。
                (一九四四年八月)
             Im Schloss Bremgarten


Im Schloss Bremgarten

Wer hat einst die alten Kastanien gepflanzt,
Wer aus dem steinernen Brunnen getrunken,
Wer im geschmückten Saale getanzt?
Sie sind dahin, vergessen, versunken.

Heut sind es wir, die der Tag bescheint
Und denen die lieben Vögel singen:
Wir sitzen um Tafel und Kerzen vereint,
Trankopfer dem ewigen Heute zu bringen.

Und wenn wir dahin und vergessen sind,
Wird immer noch in den hohen Bäumen
Die Amsel singen und singen der Wind,
Und drunten der Fluß an den Felsen schäumen.

Und in der Halle beim Abendschrei
Der Pfauen sitzen andere Leute.
Sie plaudern, sie rühmen wie schön es sei,
Bewimpelte Schiffe fahren vorbei,
Und es lacht das ewige Heute.

 

 


 目次へ

        


    詩人 尾崎喜八の紹介トップページへ / 煦明塾トップページへ 

    「詩人 尾崎喜八」(別サイト)http://www.ozaki.mann.1952.com